Lektion 25 (Aufgaben)


I

Indikativ: clamant - clmabant - clamaverunt - clamaverant
Konjunktiv: clament - clamarent - clamaverint - clamavissent

II

1. laesisse, Iaesum esse
2. auxisse, auctum esse
3. paravisse, paratum esse
4. tetigisse, tactum esse
5. punivisse, punitum esse
6. sustulisse, sublatum esse


III

1. Graecos - pugnavisse:
Welcher Dichter erzählt, dass die Griechen zehn Jahre mit höchster Kraft bei Troja gekämpft haben?

2. firmissima moenia - oppugnata esse:
Homer überlieferte, dass die sehr starken Mauern Trojas zehn Jah-re vergeblich von den Griechen belagert worden waren.

3. Achillem iratum - abstinuisse, adiuvisse:
Wir hörten, dass sich Achill zornig von den Schlachten lange ferngehalten und die Gefährten nicht unterstützt hatte.

4. Graecos - aedificavisse:
Wir wissen, dass die Griechen im zehnten Jahr ein Pferd erbaut haben.

5. illum equum - esse; nos - trahere:
Weil die Trojaner gehört hatten, dass jenes Pferd den Göttern heilig sei, riefen sie:"Es ist notwendig, dass wir dieses Pferd in die Stadt ziehen!

6. Graecos navicsare:
Die Trojaner glaubten, dass die Griechen nach Hause segelten.

7. Cassandsam monuisse:
Bei den alten Dichtern ist (je schrieben, dass Kassandra die Trojaner vergeblich gewarnt hat.

8. viros Inclusos - reliquisse:
Homer erzählt, dass die eingeschlossenen Männer das Pferd heimlich verlassen haben.

9. Trolam - incensam esse:
Es steht fest, dass Troja dann von den Griechen angezündet worden ist.

10. paucos Trolanos - fugisse:
Wir wissen, dass wenige Trojaner aus der zerstörten Stadt geflüchtet sind.

IV

I.
Cicero narrat cives Romanos suam orationem audire noluisse.
Cicero erzählt, dass die römischen Bürger seine Rede nicht hören wollten.

2.
Verres narrat se multa templa adiisse et artificia magnifica guaesivisse.
Verres erzählt, dass er viele Tempel aufgesucht und großartige Kunstwerke gesucht hat (habe).

3.
Romulus narrat se moenla oppidl novi aedificare coepisse.
Romulus erzählt, dass er begonnen hat die Mauern (habe) einer neuen Stadt zu erbauen.

4.
Hannibal narrat se de elephanto maximo cecidisse.
Hannibal erzählt, dass er vom größten Elefant gefallen ist (sei).

5.
Caesar narrat se venisse, vidisse, vicisse.
Cäsar erzählt, dass er gekommen sei, gesehen habe und gesiegt habe.

6.
Sisyphus narrat illud saxum iam paene summo in monte fuisse.
Sisyphus erzählt, dass jener Fels schon beinahe auf der Spitze des Berges gewesen ist (sei).

7.
Minotaurus narrat se multas horas exitum domus suae non invenisse.
Der Minotaurus erzählt, dass er viele Stunden den Ausgang seines Hauses nicht gefunden hat (habe).

8.
Achilles narrat servam pulcherrimam sibi ablatam esse.
Achill erzählt, dass ihm eine sehr schöne Sklavin weggenommen worden ist (sei).

9.
luppiter narrat se illam virginem pulcherrimam non tetigisse.
Jupiter erzählt, dass er jenes sehr schöne Mädchen nicht berührt habe.

V

Odysseus ohne Gefahr die Lieder der Sirenen gehört hat.

Bei Homer lesen wir, dass Odysseus, nachdem Troja besetzt worden war, lange durch die Meere geirrt ist. Auf dieser Reise kam er auch zur Insel der Sirenen. Die Sirenen, die den Körper eines Vogels und den Kopf eines Mädchens hatten, saßen auf einem hohen Felsen und pflegten sehr schön zu singen, wenn sie sahen, dass sich ein Schiff näherte. Alle Menschen, die diese sehr schönen Lieder gehört hatten, suchten die Insel auf. Odysseus wusste aber, dass jene die Insel niemals verlassen hatten, sondern dort gestorben waren. Weil er diese Lieder dennoch selbst hören wollte, sagte er den Gefährten: „Ich werde eure Ohren mit Wachs verschließen. Mich aber bindet sorgfältig an den Mastbaum, damit ich die Lieder ohne Gefahr hören kann! Auch wenn ich später etwas anderes befehlen werde, gehorcht meinen Worten nicht!" So wurde es gemacht, und wenig später hörte Odysseus die süßen Stimmen der Sirenen. Schönere Lieder hatte er niemals gehört. Mit lauter Stimme rief er: „Befreit mich! Hört ihr, wie schön jene singen? Die Küste dieser Insel müssen wir aufsuchen!' Aber die Männer konnten weder Odysseus noch die Sire-nen hören und hielten den Kurs. Schließlich befreiten sie ihn, weil sie bemerkt hatten, dass Odysseus die Stimmen nicht mehr hörte. Dieser dankte dann den Gefährten, weil sie seine Befehle missachtet hatten.


Back